The important thing to remember when gathering evidence is that the more evidence the better - that is, the more evidence you gather to demonstrate your skills, the more confident an assessor can be that you have learned the skills not just at one point in time, but are continuing to apply and develop those skills (as opposed to just learning for the test!). Furthermore, one piece of evidence that you collect will not usualy demonstrate all the required criteria for a unit of competency, whereas multiple overlapping pieces of evidence will usually do the trick!
From the Wiki University
What evidence can you provide to prove your understanding of each of the following citeria?
Prepare to translate
|
|
Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment. Completed |
Evidence:
|
Attend to source content and identify topic and key elements. Completed |
Evidence:
|
Identify technical problems and mark up source script where relevant. Completed |
Evidence:
|
Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers. Completed |
Evidence:
|
Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context. Completed |
Evidence:
|
Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the text. Completed |
Evidence:
|
Draft translation
|
|
Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material, and identify need for additional resources and information. Completed |
Evidence:
|
Research facts and cultural and situational references where necessary and analyse and adapt cultural and linguistic content as appropriate. Completed |
Evidence:
|
Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use. Completed |
Evidence:
|
Record translation decisions and justification in glossary. Completed |
Evidence:
|
Adapt draft translation to requirements
|
|
Review translation with reference to time code and vision, and match to timing. Completed |
Evidence:
|
Adapt to image and audio delivery applying conventions to maintain narrative flow. Completed |
Evidence:
|
Ensure that translation is fit for purpose. Completed |
Evidence:
|
Check draft translation
|
|
Check accuracy and coherence of draft translation, and identify and correct errors manually and using computer-based tools. Completed |
Evidence:
|
Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience. Completed |
Evidence:
|
Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes. Completed |
Evidence:
|
Finalise translation
|
|
Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements. Completed |
Evidence:
|
Proofread translation and produce final version according to client requirements and within suitable timeframe. Completed |
Evidence:
|
Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies. Completed |
Evidence:
|